秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

清明怀友

Am Qingming Fest denke ich an eine Freundin

   
   
节届清明有所思, Wenn das Qingming Fest wieder naht, habe ich viele Gedanken
东风容易踏青时。 Zur Zeit der Frühlingsausflüge kommt prompt der Ostwind auf
看完桃李春俱艳, Ich sehe, wie schön der Frühling nach den Pfirsich- und Pflaumenblüten ist
吟到荼蘼兴未辞。 Und schreibe noch immer erfreut ein Gedicht über Himbeerblüten
诗酒襟怀憎我独, Mir steht der Sinn nach Gedichten und Wein, ich hasse es, einsam zu sein
牢骚情绪似君痴。 Mein unzufriedener Geist ist fast so vernarrt wie deiner
年年乏伴徒呼负, Jahr für Jahr beseufze ich umsonst, dass du als Freundin fehlst
几度临风忆季芝? Wie oft denke ich im Wind an dich, Li Zhi zurück